Three ELT interviews

Here are three interviews that I found interesting on the British Council's website for this year's IATEFL conference.

1) Adrian Underhill speaking about teacher learning communities:

http://iatefl.britishcouncil.org/2012/sessions/2012-03-20/interview-adrian-un...

2) Scott Thornbury discussing the relationships between dogme, learner autonomy and the use of technology:

http://iatefl.britishcouncil.org/2012/sessions/2012-03-21/interview-scott-tho...

3) David Graddol reporting on the effect of English becoming a core skill in primary schools, and what's happening in China:

http://iatefl.britishcouncil.org/2012/sessions/2012-03-21/interview-david-gra...

You can find the complete list of interviews here:

http://iatefl.britishcouncil.org/2012/interviews/all

My strangely fluid Danish accent

I was just on the phone to a stranger in Århus - the first time I've spoken Danish to another person for a year and a half - and I suddenly heard some bornholmsk in my intonation.

I have no idea where that came from - I only lived on Bornholm for five months, and I've lived in Copenhagen since then. (And obviously in Germany after that.)

Perhaps I was subconsciously trying not to sound too københavnsk ('Copenhagen-esque') with the person I was speaking to.

But then, why didn't I revert to influence from østjysk ('East Jutlandic')? That would have made far more sense, and I've certainly had that influence in my Danish in the past.

Why does my Danish so often seem (at least) to be influenced by a Danish accent other than the one of the person I'm speaking to? I have no idea of what that's about - the flip side of Communication Accommodation Theory? I really can't say.

Asexual Swedish pronoun

Sick of 'he or she', 'he/she', 's/he" etc - or whatever the equivalent is in your language? Well, according to this article (in Danish), some Swedes have now invented and are using a new form, hen, which is neither han ('he') nor hon ('she'). Apparently it's popular among young Swedes, and there are even a couple of books that use it.

Of course, in some languages it's simply not an issue. For instance, Finnish only has hän, which means either 'he' or 'she'. (This is no less confusing than, say, for a Frenchman learning that English only has 'they' instead of ils and elles.)

So will it catch on? Who knows. Compliance with new prescriptivist language conventions is not actually unheard of in Sweden. For instance, about a century ago people suddenly started pronouncing the written 'd' on the ends of words such as hund ('dog').

(I read about that once in a book about Scandinavian linguistics, but I don't have it to hand, I'm afraid, and nor can I remember the reason why they started to pronounce the letter. I believe the book was by Vikner, if that helps!)

English, of course, already has a centuries old method of avoiding sexism or identifying gender by using the third person plural as the singular 'they'. I use it a lot. It's just such a pity that some people look down on it, as it's so useful, eg:

"I saw someone get off the bus at that stop. I have no idea if it was a man or a woman, but they were wearing a yellow jumper."

Nice and easy!